Polina Panassenko est née à Moscou en 1989. En 1993 la famille émigre en France. Quand l’autrice est naturalisée française son prénom est francisé en Pauline. A l’âge adulte elle entreprend des démarches pour retrouver son prénom de naissance. Dans ce récit autobiographique, Polina Panassenko raconte son enfance entre deux cultures, la russe dans le cadre privé et la française à l’extérieur. La petite Polina comprend vite qu’elle a intérêt à séparer les deux : il ne faut pas parler russe à l’école ou avec les camarades de peur d’être moquée ; en Russie où la famille retourne chaque été on l’avertit de ne pas parler français. Elle risquerait d’être kidnappée si cela se savait qu’elle vit en France, lui dit-on.
J’ai aimé la description touchante de la relation affective qui l’unit à son grand-père, vétéran de la Grande Guerre Patriotique. Quand celui-ci meurt elle dit que cet événement familial ne prend tout son sens que lorsqu’elle prononce le mot mort en russe : oumer.
J’ai aimé la critique de l’injonction d’intégration que l’on fait à des personnes arrivées toutes petites en France. A travers son propre cas, quand la juge lui oppose que Pauline lui permettrait de mieux s’intégrer : « Je ne vais pas adorer du tout vivre avec un prénom choisit par le tribunal de Bobigny parce qu’il trouve que je m’intègre mieux avec ça. Parce qu’il trouve que comme ça, de la maternelle au cimetière, on garde à l’esprit que s’intégrer est un work in progress ».
A travers le cas de Jallal Hami, mort en bizutage à Saint-Cyr et qui fut son condisciple à Sciences Po.
Le style est enlevé, parfois caustique, souvent amusant et l’ensemble se lit facilement. Le début du récit, qui correspond aux toutes jeunes années de l’autrice, est raconté comme vu à travers les yeux d’une petite enfant avec sa compréhension personnelle des événements qui la touchent. C’est une lecture que j’ai beaucoup appréciée.
Un dernier pour la route, dans une église en Russie :
« je regarde l’affichette scotchée au mur. Un photomontage avant/après. Avant : image 3D d’un fœtus qui demande à sa mère de le garder. Après : image d’un petit garçon joufflu en tenue de la marine de guerre. Elle, elle n’avorte pas pour que lui, il parte au front. C’est clairement win-win. Je me demande qui a eu cette idée. Je me demande qui s’est dit : Elles vont voir ça, elles vont se dire, je le garde ! »
Les avis de Keisha, Luocine, Ingannmic et Je lis je blogue.
J’ai beaucoup apprécié cette lecture. L’autrice parle de ses déboires administratifs avec beaucoup d’humour et d’autodérision. J’ai beaucoup aimé aussi ses digressions sur sa famille et son enfance… Et bien sûr son rapport à la langue française.
C’est très bien mené. À la fois alerte sur la forme et réfléchi sur le fond.
J’ai aimé l’énergie et l’humour, et toute la réflexion sur ce que révèle la manière dont on s’approprie (ou pas) une langue. Un très bon roman.
Oui, très bien.
Encore un livre que j’ai offert sans l’avoir lu moi-même. Il va être temps car le sujet de la double culture et du bilinguisme m’intéressent beaucoup.
D’autant plus que ça se lit très facilement.
J’ai aimé ce livre moi aussi pour son humour et sa sensibilité.
C’est un livre qui a été largement apprécié, semble t’il.
Ce livre a eu beaucoup de succès (mérité) , i l aborde en fait plein d thèmes.
C’est vrai.